自動変換の弊害

10日にあった小学校のPTA運営委員会の報告書を翌日の土曜日にメモから起こしてワードで作成。盛りだくさんの内容だったのでB5で5ページのボリュームになった。
広報誌の記事にするため(記事にするかどうか振り分けるため)会議中一生懸命メモを取ったつもりだが、喋る速度に合わせて書くことが出来ない!
とにかく漢字が出てこないのだ! これには参った。「地域生徒指導連絡協議会」がすらすらと書けなかったのだ。協議の協が全然でてこなかった。
なさけねーーー。
いつもキーボードからパチパチ打って その自動変換に甘んじているからだな。同音異義語は選べるくせに、いざ、自分の手で書くとなると 漢字すらでてこないなんて・・・
子どもがワープロを打てるといっても漢字の練習はちゃんと手書きさせなきゃとつくづく思う。

漢字を考えている間に 会議は進み 慌てて単語のみメモを取ったので、作成した報告書の内容が怪しく、本部庶務の方に書類をおくり、校正してもらった。
その校正が今日メールで丁寧にご指摘頂き、返ってきた。
お手数お時間とりまして、すみませんでした。助かりました。

さぁて、この中から旬に使える記事をとろう。